Описание:
В издании рассмотрены особенности перевода научно-технических текстов: усеченные слова, сокращения и аббревиатуры, словосочетания, глаголы. Особое внимание уделяется переводу аннотаций и рефератов. Адресована всем, кто знает и изучает английский язык, будущим и настоящим переводчикам, литературным редакторам и, наконец, просто любителям изящной словесности и ревнителям родного языка.
Содержание
Предисловие |
3 |
Глава I. Вначале о терминах |
9 |
Глава II. Переводим термины на русский язык |
20 |
Глава III. Об усеченных словах, сокращениях и аббревиатурах |
32 |
Глава IV.О приставках и суффиксах |
45 |
Глава V. О свободе слова |
53 |
Глава VI. Несвободные словосочетания |
63 |
Глава VII. Exegi monumentum… |
73 |
Глава VIII. О страданиях страдательного залога |
83 |
Глава IХ. Быть или иметь |
89 |
Глава X. Коротко о модальных глаголах |
98 |
Глава XI. Обособленные причастные обороты – еще короче |
108 |
Глава XII. Три грамматических узелка на память |
112 |
Глава XIII. Изобретатели и открыватели: о стиле и стилях |
122 |
Глава XIV. Аннотации и рефераты |
130 |
Глава XV. Power & Glory |
143 |
Глава XVI. Все правила на память |
147 |
Приложения |